Глаза Сакс при этих словах чуть сузились, и Райм успел это заметить. Похоронить живого человека… Если при этом жертва страдает клаустрофобией, страшнее наказания и не придумать.
Их разговор был прерван вторжением двух мужчин в серых одинаковых костюмах, которые поднялись по лестнице и бесцеремонно вошли в спальню, как будто они жили здесь сами.
— Мы стучали, — сообщил один из них.
— Мы звонили, — поддержал его другой.
— Ответа не дождались.
Мужчинам было чуть больше сорока лет, один чуть выше другого, но оба с одинаковыми прическами и волосами цвета соломы. Они добродушно улыбались, и прежде чем бруклинский выговор испортил все впечатление, Райм успел подумать: «Классические фермерские сыновья». Пожалуй, самым главным отличием их были обильные веснушки на носу у одного из неожиданных гостей.
— Знакомьтесь, джентльмены, — произнес Селитто и представил братьев Харди, детективов Беддинга и Саула, команду, не расстающуюся ни днем, ни ночью. Они обладали искусством выведывать информацию у людей, живущих неподалеку от места преступления. И в этом им равных не было. Это искусство считалось одним из самых сложных. Правда, у Райма никогда не возникало желания овладеть им. Ему нравилось добывать сведения через вещественные доказательства и вручать их вот таким офицерам, которые потом, в разговоре с подозреваемыми, смогут узнать все, что нужно, и заодно разнести в пух и прах любую лживую историю.
Обладая необходимыми данными, братья становились ходячими детекторами лжи. Сейчас они пришли к Райму с докладом, и их ничуть не смущал тот факт, что на данном этапе их начальником становилось гражданское лицо, да еще прикованное к постели.
Когда они заговорили, то делили фразу на двоих, и стоило одному замолкнуть, как его мысль подхватывал другой. Первым начал тот, что повыше и в веснушках:
— Нам удалось обнаружить тридцать шесть…
— Тридцать восемь, если считать двух психов, а он почему-то не принимает их во внимание.
— …субъектов, которых мы и опросили. Правда, удачей это назвать нельзя.
— Потому что большинство их как будто оказались слепыми, глухими, и все, как один, страдали потерей памяти. Ну, как это обычно бывает в подобных случаях.
— Никто не видел никакого такси. Мы прочесали западную сторону. Ноль.
— А теперь хорошие новости, — продолжал Беддинг.
— Мы нашли свидетеля.
— Неужели? — обрадовался Бэнкс. — Фантастика!
Райм, не испытывавший подобного энтузиазма, попросил их продолжать.
— Это случилось рядом с железной дорогой, если быть точнее.
— Он увидел мужчину, который шел по 11-й улице, а затем свернул…
— Весьма неожиданно, — добавил не веснушчатый Беддинг.
— …к переулку, который выходил к тоннелю. Он простоял там некоторое время…
— И смотрел при этом вниз.
— Это не наш приятель, — обеспокоено заметил Райм. — Наш не стал бы так рисковать, чтобы не быть замеченным.
— Но, — вдруг торжественно произнес Саул, подняв вверх указательный палец и взглянув на своего напарника, — существует только одно окно, из которого можно было бы увидеть этого человека.
— Откуда как раз и наблюдал за ним наш свидетель.
— Он просыпается очень рано, да благослови его Господь! Прежде чем Райм вспомнил, что рассердился на Сакс, он обратился к женщине:
— Ну что, Амелия, как тебе это нравится?
— О чем вы спросили? — Она оторвала взгляд от окна.
— Разве тебе не приятно чувствовать себя абсолютно правой? — пояснил Линкольн. — Ведь ты перекрыла 11-ю улицу, а не 37-ю.
Она не успела ничего ответить, а Райм уже снова повернулся к близнецам:
— Как же он выглядит?
— К сожалению, наш свидетель мало рассказал о нем.
— Он уже успел налакаться, несмотря на ранний час.
— Он упомянул, что мужчина был невысокого роста. Цвет волос он не запомнил. Что касается кожи…
— …скорее всего, она белая.
— Что на нем было надето? — нетерпеливо бросил Райм.
— Что-то темное. Больше выжать нам из него ничего не удалось.
— И что же этот неизвестный там делал? — недоумевал Селитто.
— Цитирую: он просто стоял, не двигаясь, и смотрел вниз. Я подумал, что этот парень собрался прыгать. Ну, понимаете сами, перед поездом. Он пару раз поглядел на часы.
— …А потом быстро ушел. Но постоянно оглядывался, как будто проверяя, не следит ли за ним кто-нибудь.
«Интересно, зачем ему понадобилось там стоять? — размышлял Райм. — Смотреть, как умирает его жертва? Или это случилось чуть раньше, еще до того, как он закопал того мужчину, и он просто проверял, насколько безлюдно это место?»
— Он ушел оттуда пешком или сел в машину?
— Пешком. Мы проверили все ближайшие стоянки.
— И гаражи.
— Во всем районе. Но это место находится рядом с центром, где проводится конференция, поэтому там очень много парковочных площадок. Дежурные по стоянкам с улицы начинают размахивать оранжевыми флажками, указывая на въезд.
— Из-за конференции половина парковок была уже битком набита автомобилями к семи утра. У нас есть список номеров примерно девятисот машин.
— Надо их проверить, — Селитто лишь покачал головой.
— Этим уже занимаются, — тут же подхватил Беддинг.
— …Но мне кажется, что преступник не стал бы пользоваться такой стоянкой, где выдаются талоны. Райм согласно кивнул:
— А что у вас есть по зданию на Перл-стрит? Кто-то из близнецов, а может быть и оба сразу, ответили ему:
— Этот дом у нас в списке вторым. Мы как раз туда сейчас и направляемся.